Autumn Rains (still_raining) wrote,
Autumn Rains
still_raining

Об опечатках и не только

Работа решила, что слишком долго вела себя хорошо, поэтому несколько дней назад сорвалась с цепи и напала на меня с особым садизмом. Я пока не очень понимаю, как я справлюсь с нагрузкой ближайшего месяца, но у меня такие крутые новые телепроекты, такие крутые, что на месте коллег я бы меня сейчас убила и всё немедленно отняла.
Короче, вы не скучайте, не обижайтесь на комментарии с большим опозданием и ждите, когда у меня со всего снимут эмбарго, чтоб я вам подробненько всё нарисовала.
И да, я притащила из Фейсбука очередную порцию околопереводческих причитаний. Давно этого не делала.

1.png


***
Из ночного опечаточного улова:
Оральный снекс.
Ну да, снеки принято в рот пихать, с этим даже не поспоришь.

***
По-моему, слово "неебсконечно" не лишено некоторого очарования, вам не кажется?
Ага, никогда не была опечаток в рабочем файле, и вот опять.

***
750 факинг титров злоебучего подросткового сленга, когда каждое слово понятно, а всё вместе - понос сознания шо пиздец.
Нет, понятно, режим перевода "Я художник, я так вижу" еще никто не отменял, но вот будет смеху, если окажется, что у нас с редактором принципиально разный взгляд на это искусство.

***
Под занавес бесконечного рабочего дня написала в файле "поголовье насекомых" вместо "популяция насекомых" и с полминуты не могла понять, что же мне не так. Потом все-таки допёрла.
А могла бы и редактора осчастливить, да.

***
Ввожу в поисковик слово "устав", а Гугл тут же любезно выдает подсказку - "уставший переводчик".
Он что-то знает обо мне, да?

***
Мне вот интересно, наступят ли когда-нибудь те благословенные времена, когда российские переводчики прекратят наконец переводить слово "velvet" как "вельвет"?
И нет, не любители, профессионалы во вполне пристойных переводах. Это уже просто неприлично, девочки и мальчики.

***
Плодотворно поработала сегодня, дважды порадовала любимого редактора.
Номер раз:
Эта зебра может практически со всем.
Номер два:
Есть итальянских закусочных
Всё, пошла спать, пока у меня зебры не начали прямо со всем и в закусочных.

***
Чищу историю браузера и с изумлением упираюсь в словосочетание "скалолазы кирка". С минуту пытаюсь мучительно вспомнить, что за скалолазы были у капитана Кирка, а главное - с какого бодуна я их гуглила.
Короче, это у меня был рабочий текст об альпинистском снаряжении, да.

***
У кого что, а у меня очередная опечатка, прямо с утра.
Он как студень из братства.
И вам хорошего дня.

***
Ну и снова опечатка.
Я не люблю, когда меня продюсерают.
Не спрашивайте, как так вышло. Не знаю.

***
Вот вам опечатка, прямо из печки.
Мы повесились в пентхаузе,
это было потрясающе.


***
О, уже год прошел.
Как щас помню, открываю утром рабочий видеофайл с "Трейнспоттинг-2", а там с места в карьер Карлайл с трехминутным монологом, практически полностью состоящим из слов с корнем cunt.
Это такое счастье, такое счастье. Люблю-не-могу.

***
Ничто так не радует уши переводчика в шесть утра, как многократно повторенное словечко "cunt" с неподражаемым шотландским акцентом.
И вам хорошего дня, ага.

***
Очень хотела прочитать книгу Калеба Карра "Алиенист", потому что судя по синопсисам, она прямо для меня написана. Но только что с трудом одолела первые 15 страниц, вздохнула и пошла искать оригинал.
Я просто обязана выяснить, книга и на английском написана таким же претенциозным стилем с хитровыебанным синтаксисом, указывающим обычно на желание автора быть круче, чем он есть, или это Макс Немцов опять наредактировал от души, бля?
Потому что Немцов может, да. Он в простоте не только слова не скажет, но даже не пукнет, я полагаю. Переводы его я сознательно не читаю с некоторых пор, это невыносимо, но вот с редактурой рискнула. Теперь интересно, кто здесь больше постарался - автор или редактор. Пошла выяснять.
ЗЫ. Вот вам цитатка для примера:
Первой у меня в голове пронеслась мысль, что, несмотря на мою взвинченность, вид с площадки открывается еще более необычный, чем из окон башни.
Это уже даже не про претенциозность, а тупо про незнание родного языка. Королева в восхищении.

***
А правда во фразе "Перелай ему привет от меня" кроется сразу несколько глубинных смыслов?

***
Помните, мою горе-коллегу с Нетфликсом? Если нет, я вам дальше напомню.
Она мне сегодня подарила ещё несколько перлов, делюсь самым забойным. И не спрашивайте, на какой наркоте она сидит. Сама хочу адрес ее поставщиков.
Короче, вот вам:
I need a fan! It's hot as hell!
Мне нужен сексуальный мужчина!
И побыстрее.

Вот така хуйня, малята.

***
Коллеги, ёб вашу маму, папу и бабушку, где ж вас таких делают, блядь? Простите великодушно за слово "коллеги".
Я щас чуть не сорвалась на мат, объясняя, почему оборот "Now this ain't Netflix and chill" нельзя переводить "Это тебе не Нетфликс, успокойся".
И нет, пристрелить меня не прошу. Сама справлюсь. Пиф-паф.

***
Нет, это не смешно, 9-й канал. Это пиздец как страшно, дражайшие дважды соотечественники, привезшие в Израиль великую культуру.
Хотелось бы знать, кого-нибудь наказали трудовым шекелем за этот исторический пердимонокль?

кинг.jpg


***
Только что случайно обнаружила, что два месяца назад послала бухгалтеру на мейл вместе с квитанциями вот эту картинку.
И да, мною занимается его русскоязычная работница. Надеюсь, она хотя бы не пыталась перевести боссу, что я ему такое зелененькое отправила.
А мне она ничего не сказала, ага. Святая женщина. Ну или не рискнула с сумасшедшей клиенткой связываться. Мало ли что я им в следующий раз пришлю, да?

46329046_10156562392248726_7219942721539014656_o.jpg
Tags: lost_in_translation
Subscribe

Posts from This Journal “lost_in_translation” Tag

  • Упс...

    А у меня свеженькая рабочая опечатка. Ловите. Если бы я разлюбил ебя, ты бы узнала об этом первой. День прожит не зря, я считаю.

  • Про любимых сэров и немного нервно

    На меня опять напала работа, я второй день еле живая, а впереди еще два жутких дня. И это ужас и кошмар - с одной стороны. А с другой - это же снова…

  • Очередной короткой строкой

    Меня опять слегка привалило работой, но к четвергу я всплыву и наваяю даже отчет про пучок британских сериалов, а пока вот вам дивная опечатка, на…

  • Утреннее рабочее

    Только что собственными ручками напечатала в рабочем файле "Хиллари Клингон". Всех френдов-трекки с добрым солнечным утром, ага. И это, дядюшка…

  • Чтоб мои враги жили, как вы переводите!

    Мне иногда кажется, что некоторые коллеги работают над переводами, не приходя в сознание, ей-богу. Нет, сами посудите. Действие в фильме происходит в…

  • I can't keep calm, I'm a translator!

    Принимая с утра поздравления с Международным днем переводчика, я вдруг вспомнила, что весь последний год публиковала все писульки о своих и чужих…

  • Охохонюшки...

    Я, помнится, как-то хвасталась, какая я умничка и зайка, что сама отловила вот эту фрейдистскую опечатку и не сорвала в итоге рабочий день в студии.…

  • Кому романтики с утра?

    Кхм. Опечаточку я сейчас родила в процессе перевода лирической ковбойской баллады. Доктор Фрейд вторично помер в могиле от зависти, я полагаю.…

  • Star Trek (II, III) - Перлы переводчиков

    Блин, люди, вы меня сейчас чуть не потеряли! Хорошо, что я успела позавтракать до просмотра этого шедевра. Значит так, коллеги-переводчики,…

promo still_raining january 9, 13:53 61
Buy for 20 tokens
С наступившим вас, девочки и мальчики. Для меня 2018-й стал дурацким годом, в котором мироздание ожесточенно хихикало над всеми моими планами (включая ведение этого блога), поэтому на 2019-й я ничего не планирую. Пусть всё идет, как ему хочется. Поскольку я почти весь год молчала, решила сейчас…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments