Autumn Rains (still_raining) wrote,
Autumn Rains
still_raining

  • Mood:

I can't keep calm, I'm a translator!

Принимая с утра поздравления с Международным днем переводчика, я вдруг вспомнила, что весь последний год публиковала все писульки о своих и чужих опечатках/переводческих ляпах исключительно в "Фейсбуке", а в ЖЖ ничего не выкладывала. А поскольку в мордокниге архив устроен дико неудобно, я решила забрать оттуда все эти посты и засунуть сюда, чтоб не потерялись.
Короче, мои фейсбучные френды не найдут под катом для себя ничего нового, а остальные могут приобщиться к прекрасному. Потому что я таки местами прекрасна в своих опечатках, простите за нескромность.
Ну и с праздником нас, дорогие коллеги. Мы невъебенные.


***
Народная переводческая примета:
Если путаешь в файле Майка Тайсона с Майклом Джексоном, рабочий день пора заканчивать. Ибо нехуй.

***
Эй, кому свежих опечаток к субботнему завтраку? Их есть у меня.
Рабылка и пощучина, ага.

***
Написала только что в файле "Галиция" вместо "Галисия". В мозгах что-то перемкнуло, ага. Зато какими новыми оттенками заиграла фраза персонажа фильма! И какое лингвистическое открытие я при этом родила!

***
Я много раз зарекалась смеяться над любительскими субтитрами. Все-таки люди стараются, тратят свободное время, бодаются с иностранным языком. Да, делают ошибки, но ведь не профессионалы же, да и денег им никто не платят за труды. Короче, не стоит стебаться над энтузиастами, фу такой быть. Но иногда нарываешься на такое...
Вот вам чистейшей прелести чистейший образец.

And this is Ianto Jones, Ianto cleans up after us and gets us
everywhere on time. -I try my best.

And he looks good in a suit.
-Careful, that's harassment, sir.

И "перевод" второго титра (первый титр я привела, чтобы фанаты вспомнили сцену).

И он хорошо смотрится в костюме.
-Это просто харизматично, сэр.

Занавес. Бурные и продолжительные аплодисменты.

***
А правда, "подкузники" - симпатичное слово?
Пора составлять словарь собственных неологизмов, ей-богу.

***
Вот читаешь книгу в переводе на русский язык и тихо радуешься. Переводчик - молодец (калек нет, фактчекинг на пятерку, язык не изнасилован), редактор с корректором тоже отличники (опечаток нет, знаки препинания на месте). Короче, на твердую такую четверку с плюсом перевод (не на пятерку, потому что парочка "леди" не в значении "аристократка" все-таки предательски затесались, гррр). И вдруг уже незадолго до финала на всех парах влетаешь в такое... И сразу хочется убить переводчика, редактора и корректора. С особым садизмом убить, а потом трупы коллегам продемонстрировать, чтобы другим неповадно было.
Я вот написала выше, что фактчекинг на пятерку проделан. Ага, но только в том случае, когда переводчик заподозрил, что имена или факты нужно проверить, а вот когда не заподозрил...
Нет, я понимаю, что на самом деле произошло. Книга о писателях. И когда главный герой употребил выражение "старина такой-то" о каком-то писателе, переводчик-редактор-корректор дружно решили, что речь идет о приятеле рассказчика. Право слово, глупо было бы ожидать от трех специалистов с высшим гуманитарным образованием, что они знают одного из величайших латиноамериканских авторов 20-го века, правда?
Короче, вот вам цитата, ребятки. Наслаждайтесь. Только чай-кофе отодвиньте от греха подальше, а то еще подавитесь ненароком.
"Джефф, помахивая ножом, читал лекцию о философии танго, в основе которой лежит латентная гомосексуальность, — я узнал идею, позаимствованную Джеффом у старины Джорджа Боргеса".
Понравилось, да? Вот и мне тоже. Бля.

***
Вот заденешь случайно ногтем соседнюю букву на клавиатуре, а потом смотришь на напечатанное на экране слово и понимаешь, что нарочно такое никогда бы не придумала.
Он не хотел переходить в имудаизм, ага.

***
А кому свеженькую опечатку?
Оптоволоконных кобелей, ёпт!
Да, я умница и зайка. Сама нарадоваться не могу.

***
Что ж, полагаю, это должно было случиться рано или поздно.
Не прошло и 5,5 лет, как я всё-таки обозвала в рабочем файле всеми уважаемого английского дворецкого именем знаменитого шведского мужчины в самом расцвете сил. Упс

***
Я считаю, что просто обязана запатентовать выражение "срачная реальность".
Ага, очередная опечатка по Фрейду. Свеженькая, только из печки.

***
А вот если с какого-то рожна напечатать вместо "эволюция" слово "овуляция", фильм не просто заиграет новыми красками, он фейерверком заискрится, ага.
Вопрос, что творится в моей голове, уже даже не задаю. И так понятно, что пиздец там происходит непреходящий. Бля.

***
Блин, если я еще раз сегодня напечатаю слово "поТСмодернизм", пойду и убью себя об стену.
Вот же подсознание вездесущее. Не задушишь, не убьешь.

***
Написала только что в переводе слово "вентилятор" вместо "вертолет".
Не спрашивайте, о чем я думала. Лучше представьте, каким новыми красками заиграл сюжета сериала. Международный преступник, убегающий от ФБР на вентиляторе, ага.
Гениальная я все-таки тётка иногда, а?

***
А, забыла рассказать!
Вчера на ночь глядя родила в переводе фразу "А у твоего стояка болезнь легионеров". С минуту смотрела на текст и не могла понять, что же мне не так в этом предложении. Но сообразила все-таки, слава яйцам.

***
И снова об опечатках.
Из заключения ортопеда: пациент жалуется на фандомные боли.
Боже-боже, что творится в моей голове?

***
Родила только что неологизм - "замысляешь".
Долго не могла понять, чем "Ворду" не нравится такое красивое слово.

***
А вот если нечаянно пропустить всего одно слово в предложении, очень интересный эффект иногда получается, знаете ли. Как у меня во вчерашнем переводе, например.

Вы приехали сюда, как два человека,
а уедете мужем и женой.

Ыыыыыыыы!

***
Соскучились по моим опечаткам, ребятки? Вот вам из новенького.
"Вы сняли у меня камень с душа".

***
Я тут снова слегка опечаталась, простите. "Поставь книжку на попку и ложись спать". На попку, Карл!
Пристрелите меня.

***
Бесплатный совет начинающему переводчику, как быстро и качественно довести редактора до кондратия.
Просто напишите 15 раз за файл вместо фамилии Кашашвили - Какашвили. Написали? А теперь отпаивайте редактора водичкой и наслаждайтесь.
Блин, чтоб я была здорова!

***
Родила сегодня прекрасное в файле. "Расшивровать фирус".
Красивенько вышло, правда? Мне понравилось.

***
Кхм, только что напечатала "дрочь" вместо "дочь".
Это что-то новенькое в моем репертуаре.

***
Блин, и когда я перестану упорно печатать вместо слова "тебе" глагол "ебет", простите?
И не спрашивайте, как это у меня получается. Сама каждый раз поражаюсь.

***
А ведь правда, "Родственные уши" - концептуальненькое такое название для сериального эпизода?
Но пришлось все-таки буковку "Д" допечатать. Эх.

***
Написать в рабочем файле "ЛебЯдиное озеро" и пять минут пытаться понять, где же тут опечатка, это по-нашему.
Хорошо хоть не "леблядиное", а ведь могла бы и по Фрейду, да.

12079142_10153545876433726_2720042231505831407_n.jpg
Tags: lost_in_translation
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 56 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →