Autumn Rains (still_raining) wrote,
Autumn Rains
still_raining

  • Mood:

Похождения бравого агента Бута в интерпретации российского канала ТВ3

Я никогда не высказываюсь пренебрежительно о переводах, выкладываемых в сети. Их бесплатно делают энтузиасты-непрофессионалы. Да, они иногда не все понимают. Да, периодически они просто перевирают смысл. Но еще раз повторяю - это энтузиасты, и я не буду делать пальцы веером и бросать в них камнем. Хотя иногда попадаются шедевры, да. Ну, просто чистейшей прелести чистейшие образцы. Ну, например, когда в пятом сезоне сериала "Ангел" (того, что спин-офф от "Баффи") какой-то умник обозвал бар-мицву* полосой препятствий, я ржала, как стадо беременных кобыл во время болезненных схваток. Но я сейчас не об этом.
Муж мой предпочитает смотреть сериалы в переводе. Время от времени он у меня спрашивает, что интересного я переводила, и я ему советую какой-нибудь сериальчик, исходя из его вкусов. И когда я работала над сериалом "Bones", я ему всю плешь агентом Бутом проела. А потом радостно сообщила: "Любимый, я нашла тебе в сети 1-й сезон с профессиональным дубляжом для российского телеканала". Любимый растекся в благодарностях и сел смотреть. Я как-то особо не вникала в то, что он там смотрит. А на днях я готовила и краем уха слушала ящик (интересно же свой перевод с чужим справнить, ага). Послушала я минут пять и чувствую, что у меня, простите, матка от изумления выпадает. Я бросила готовку и подсела к экрану. И поняла, что вы меня теряете. И что еще несколько минут просмотра и я, как мама Даррелла, пойду в сад выбирать розовый куст, под которым меня похоронят.
Что меня так поразило? Шас объясню. Как я уже сказала, это был полный дубляж, то есть оригинальной дорожки не слышно. Голоса актерские подобраны неплохо, говорят они прилично - с интонациями играются, в реплики попадают. Но то, что они говорят при этом...

Начнем с той самой сцены, что потрясла меня до самых почек. Вот, что там происходило в оригинале. Судмедэксперты обсуждают одежду жертвы убийства 50-летней давности. И один из них объясняет другому, что покойный явно был человеком необеспеченным, потому что одежда его хотя и сшита у портного, но весьма поношенная, неоднократно стиранная и местами заштопанная. Уловили смысл? Отлично. По-моему, текст простой, и места для переводческих интерпретаций здесь нет. Но с экрана несется бодрый монолог следующего содержания: "Наш покойник был очень богатым человеком. У него даже были деньги, чтобы шить одежду у портного". (Цитата не дословная, но очень близкая к тексту). Hello??? Это ж с какого бодуна можно было такого "напереводить"?
Дальнейший просмотр выявил, что каждый раз, когда переводчик чего-то не услышал, он просто придумывал реплики, лишь бы они совпадали с таймингом и более-менее соответствовали выражениям лиц актеров. В итоге получился такой феерический пиздец, что мама не горюй.
А теперь у меня вопрос к моим любимым российским околокиношным френдам. ТВ3 - это любительский канал какого-нибудь Зажопинска, и я зря тут стреляю из пушек по воробьям? Вы поймите меня правильно, я не крутизну свою невъебенную сейчас демонстрирую, а искренне недоумеваю. Ведь даже если этот "перевод" делался на слух, без скрипта, то его же кто-то проверял. Редактор, например?
Если бы я отправила заказчику файл в подобном виде, мне бы его вернули на доработку. Это в лучшем случае. А в худшем - студия бы хорошо подумала, хотят ли они дальше со мной работать. И, скорее всего, они бы не захотели. Что вполне логично.
Так что это было, Берримор?

*Бар-мицва - день тринадцатилетия, обозначающий наступление зрелости еврейского мальчика.
Tags: lost_in_translation
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →