?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Я никогда не высказываюсь пренебрежительно о переводах, выкладываемых в сети. Их бесплатно делают энтузиасты-непрофессионалы. Да, они иногда не все понимают. Да, периодически они просто перевирают смысл. Но еще раз повторяю - это энтузиасты, и я не буду делать пальцы веером и бросать в них камнем. Хотя иногда попадаются шедевры, да. Ну, просто чистейшей прелести чистейшие образцы. Ну, например, когда в пятом сезоне сериала "Ангел" (того, что спин-офф от "Баффи") какой-то умник обозвал бар-мицву* полосой препятствий, я ржала, как стадо беременных кобыл во время болезненных схваток. Но я сейчас не об этом.
Муж мой предпочитает смотреть сериалы в переводе. Время от времени он у меня спрашивает, что интересного я переводила, и я ему советую какой-нибудь сериальчик, исходя из его вкусов. И когда я работала над сериалом "Bones", я ему всю плешь агентом Бутом проела. А потом радостно сообщила: "Любимый, я нашла тебе в сети 1-й сезон с профессиональным дубляжом для российского телеканала". Любимый растекся в благодарностях и сел смотреть. Я как-то особо не вникала в то, что он там смотрит. А на днях я готовила и краем уха слушала ящик (интересно же свой перевод с чужим справнить, ага). Послушала я минут пять и чувствую, что у меня, простите, матка от изумления выпадает. Я бросила готовку и подсела к экрану. И поняла, что вы меня теряете. И что еще несколько минут просмотра и я, как мама Даррелла, пойду в сад выбирать розовый куст, под которым меня похоронят.
Что меня так поразило? Шас объясню. Как я уже сказала, это был полный дубляж, то есть оригинальной дорожки не слышно. Голоса актерские подобраны неплохо, говорят они прилично - с интонациями играются, в реплики попадают. Но то, что они говорят при этом...

Начнем с той самой сцены, что потрясла меня до самых почек. Вот, что там происходило в оригинале. Судмедэксперты обсуждают одежду жертвы убийства 50-летней давности. И один из них объясняет другому, что покойный явно был человеком необеспеченным, потому что одежда его хотя и сшита у портного, но весьма поношенная, неоднократно стиранная и местами заштопанная. Уловили смысл? Отлично. По-моему, текст простой, и места для переводческих интерпретаций здесь нет. Но с экрана несется бодрый монолог следующего содержания: "Наш покойник был очень богатым человеком. У него даже были деньги, чтобы шить одежду у портного". (Цитата не дословная, но очень близкая к тексту). Hello??? Это ж с какого бодуна можно было такого "напереводить"?
Дальнейший просмотр выявил, что каждый раз, когда переводчик чего-то не услышал, он просто придумывал реплики, лишь бы они совпадали с таймингом и более-менее соответствовали выражениям лиц актеров. В итоге получился такой феерический пиздец, что мама не горюй.
А теперь у меня вопрос к моим любимым российским околокиношным френдам. ТВ3 - это любительский канал какого-нибудь Зажопинска, и я зря тут стреляю из пушек по воробьям? Вы поймите меня правильно, я не крутизну свою невъебенную сейчас демонстрирую, а искренне недоумеваю. Ведь даже если этот "перевод" делался на слух, без скрипта, то его же кто-то проверял. Редактор, например?
Если бы я отправила заказчику файл в подобном виде, мне бы его вернули на доработку. Это в лучшем случае. А в худшем - студия бы хорошо подумала, хотят ли они дальше со мной работать. И, скорее всего, они бы не захотели. Что вполне логично.
Так что это было, Берримор?

*Бар-мицва - день тринадцатилетия, обозначающий наступление зрелости еврейского мальчика.

Comments

( 39 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
ailuropoda_m
Sep. 16th, 2010 04:24 pm (UTC)
Не любительский и не из Муходрищенска. Позиционирует себя как Первый Мистический/Фантастический....
still_raining
Sep. 22nd, 2010 04:42 pm (UTC)
Ну, тогда это натуральный пиздец, пардон за мой французский. Просто вредительство какое-то, а не работа.
(Deleted comment)
still_raining
Sep. 22nd, 2010 04:45 pm (UTC)
Вот на фотографии Теннанта ты меня практически потеряла. Они там совсем офигели, да? Это как же нужно не уважать и себя, и зрителя, чтобы вот так работать?
limonoff_s
Sep. 16th, 2010 04:26 pm (UTC)
Нее, наши каналы почти все так переводят. Красивыми поставленными голосами такую ересь несут, что только и остается истерически ржать ) А тв-3 он вполне себе всероссийский.
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:11 pm (UTC)
Это просто катастрофа, я тебе скажу. Натуральный бандитизм, а не перевод.
(no subject) - limonoff_s - Sep. 24th, 2010 05:10 pm (UTC) - Expand
adson
Sep. 16th, 2010 05:08 pm (UTC)
видимо какая-то эпидемия у переводчиков - перевод нового чудесного Шерлока (для главного канала России, не местячковая самодеятельность) - обсуждают неустанно:
http://alkras.livejournal.com/1109670.html
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:13 pm (UTC)
Ну, справедливости ради, нужно сказать, что в посте по ссылке обсуждают качество дубляжа, а не перевода. А в случае с Bones дубляж вполне пристойный, а вот перевод - полный пиздец.
jane_connor
Sep. 16th, 2010 05:14 pm (UTC)
Я так думаю, что это все бессмертная студия "Иннис", которая многое на этом канале переводила и переводит. Это очень особая студия, которая за свое существование не перевела правильно ни одной фразы. Э-эх...
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:14 pm (UTC)
С такой прости-господи-студией судиться нужно за намеренный обман телезрителей. И я не шучу. Это просто ни в какие ворота не лезет.
loogaroo
Sep. 16th, 2010 05:15 pm (UTC)
у меня муж тоже смотрит с русским переводом, я просто падаю как переводят - придумывают, даже по смыслу не подходящее..
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:15 pm (UTC)
Ну, смотри, если перевод любительский, так и бог с ним. А тут же всероссийский канал, бля.
ov_20
Sep. 16th, 2010 05:28 pm (UTC)
тв3 - такой... местечковый канал, да.
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:16 pm (UTC)
Очень местечковый:(
bat_x
Sep. 16th, 2010 06:50 pm (UTC)
но абсурднее первого перевода Гарри Поттера мне пока, кажется, не встречалось :-)
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:17 pm (UTC)
Если вы о фильме, то мне сложно судить. Я не смотрела ни одного "Поттера" в русском переводе. Хотя нет, вру. Третий фильм я переводила для ТВ, так что будем считать, что смотрела.
sns_sns
Sep. 16th, 2010 07:38 pm (UTC)
ТВ3 - канал не федеральный, но и не любительский. Впрочем, такой перевод - это норма на нашем ТВ, его можно услышать и на первом, и на втором канале. Простые фразы перевраны, сложные - не поняты совсем и вместо них говорится любая ахинея. Такой же перевод встречала в титрах лицензионных ДВД.
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:20 pm (UTC)
Слушай, а почему так происходит? У нас для ТВ-переводов прилагаюися полные скрипты сериалов/фильмов. И если я что-то не услышала, я открываю скрипт, и там мне все популярно объясняют. При таком раскладе - ошибок минимум. Неужели у вас все работают на слух, экономя на покупках студийных скриптов? очень самоуверенный подход к переводу.
(no subject) - sns_sns - Sep. 24th, 2010 04:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - still_raining - Sep. 29th, 2010 05:35 am (UTC) - Expand
kabale_liebe
Sep. 16th, 2010 08:18 pm (UTC)
Бар-мицва меня просто подкосила! Что-то в этом есть :)))
А Bones я сейчас перевожу, приколько, что Вы о нем пишете.
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:23 pm (UTC)
Насколько я понимаю, мы с вами делали разные сезоны Bones для одной и той же студии. Я точно знаю, что сейчас только в одной студии в стране делают этот сериал. Так что привет, коллегп:)

ЗЫ. Чур, клиентов в комментариях не называть. Это у меня правило такое.
(no subject) - kabale_liebe - Sep. 24th, 2010 02:27 pm (UTC) - Expand
muwimuwi
Sep. 16th, 2010 08:27 pm (UTC)
Ненавижу русскую озвучку! Впрочем, ивритскую тоже.)) Даже если все переведено идеально. Считаю, что озвучка убивает фильм.
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:24 pm (UTC)
У моего мужа выбора нет. У него сильный астигматизм, ему трудно с титрами смотреть.
(no subject) - muwimuwi - Sep. 25th, 2010 12:31 pm (UTC) - Expand
korieversson
Sep. 16th, 2010 08:56 pm (UTC)
Как раз думала начать смотреть - какой перевод посоветуете? А то история с ТВ-3 напугала:)
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:25 pm (UTC)
Увы, посоветовать ничего не могу. Похоже, что первый сезон есть только вот с этим "шедевральным" переводом.
schima
Sep. 16th, 2010 10:36 pm (UTC)
*мечтательно* Зато голоса и вправду отлично подобраны)))
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:26 pm (UTC)
Да, кастинг на дубляж более чем приличный.
labra_kadabra
Sep. 17th, 2010 08:44 am (UTC)
Нат, какой редактор? Профи ж платить надо по-человечески, а тут сами на коленке смастерили - и в эфир. А шо у нас на украинском ТВ в титрах пишуть - ховайся.
Тоже, кстати, сижу веселюсь. Вычитываю русско-английский буклет одного местного величественного холдинга-концерна, так у них партнеры в русском тексте датские, а в английском Dutch, и так на 20 страницах.
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:27 pm (UTC)
Я тебе позвоню на неделе, еще кое-что расскажу. Я тут третий день в глубоком полуобмороке лежу от хохота.
helen_gr
Sep. 17th, 2010 04:26 pm (UTC)
какой ужас!!!
а с бар мицвой ты меня вобще убила!
still_raining
Sep. 24th, 2010 02:27 pm (UTC)
Натуральный пиздец, ага.
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 39 comments — Leave a comment )

Profile

still raining
still_raining
Autumn Rains

Latest Month

February 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Tags

Powered by LiveJournal.com